英語のコピー

去年の夏ぐらいから仕事で「英語版」をよく作ってます。
あんまり海外向けの媒体はしたことがなかったのですが、
国内も海外も同じイメージで。
と、言われ必然に迫られやってるんですが
なにしろ英語は苦手だ。大学4回生まで残してたぐらい。

作るのはカタログ・パンフレットのたぐいなので表現がねえ。
日本語のコピーを英訳されても「????」「まま!やなぁ」
なんかニュアンスが違うんですぅ、字面とかもなんとかなりませんか。
と、翻訳事務所のヒトに問い合わせたりするんですけど
「ニュアンスは日本人だけですから」とか言われたりする。
ひどいときは「この日本語おかしいです」とまで言われる。
そんなチェックはお願いしてませんから(-.-;;

しかも!
校正という作業までついてくるのだ、あぁあ。
頼みのお得意先は「俺ら、あかんで。記号にしか見えへんし」と言ってる。
得意先の校正は「書体をひとつ太く」「行間アケル」とか・・・
それはデザインやんっ、それはええけどっ(>_<)
だもんで、校正は必死である。
そして(この英訳・・・おうてんのかなあ。なんか文章抜けてるんちゃうん。)とか
思って、確認すると「その日本語はオカシイので・・・」

こういうループによくはまってしまいます。
c0031662_21232210.gif

[PR]
by kaerutei | 2007-03-02 21:27 | つれづれv_v


かえる亭での毎日やおでかけオシゴト思いつくまま書いてます+++


by kaerutei

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

ブログパーツ

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧